Queen Margaret University logo
    • Login
    View Item 
    •   QMU Repositories
    • eResearch
    • School of Arts, Social Sciences and Management
    • Media, Communication and Production
    • View Item
    •   QMU Repositories
    • eResearch
    • School of Arts, Social Sciences and Management
    • Media, Communication and Production
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    1001 Nights and anime: The adaptation of transnational folklore in Tezuka Osamu’s Senya ichiya monogatari / A Thousand and One Nights (1969)

    View/Open
    Accepted Version (998.4Kb)
    Date
    2021
    Author
    Van de Peer, Stefanie
    Metadata
    Show full item record
    Citation
    Van de Peer, S. (2021) 1001 Nights and anime: The adaptation of transnational folklore in Tezuka Osamu’s Senya ichiya monogatari / A Thousand and One Nights (1969). Open Screens (In Press).
    Abstract
    Anthologising folktales from across the Middle East to North Africa, the inherently transnational 1001 Nights has become one of the most adapted works in the history of folklore (Zipes et al 2015). The tales have been adapted globally into works ranging from literature to theatre, from radio to film and animation. Historically, the 1001 Nights have served as inspiration for some of the very first animated experiments, from Lotte Reiniger’s The Adventures of Prince Achmed (1926) to the Fleischer Studios’ 1936 Popeye the Saylor meets Sinbad the Sailor. One of the influences of the 1001 Nights can be found in Japanese culture (Nishio and Yamanaka, 2006). First translated into Japanese in 1875, the 1001 Nights quickly went on to take a hold of Japanese literature, and more recently it has become the basis for numerous manga and anime adaptations. This article investigates how one Japanese adaptation, Osamu Tezuka’s Senya Ichiya Monogatari (dir. Eiichi Yamamoto, 1969), expands the transnational potential of the original. In exploring how the 1001 Nights have become and remain integral to a transnational repertoire of animated storytelling, we highlight the elasticity and transnationality of 1001 Nights and the impact of its cultural localisation. We argue that the original’s structural and thematic emphasis on journeys, quests and flows provides the Japanese filmmakers with content that allows them to reach out to international distributors, making this early ‘anime’ film transnational in its own right. Through such means, the reciprocal flows of transnationalism within the 1001 Nights and its adaptations offer a mechanism for rethinking the relationship among Middle Eastern, North African and Japanese storytelling as a sometimes shared folklore.
    URI
    https://openscreensjournal.com/
    URI
    https://eresearch.qmu.ac.uk/handle/20.500.12289/11102
    Collections
    • Media, Communication and Production

    Queen Margaret University: Research Repositories
    Accessibility Statement | Contact Us | Send Feedback | HTML Sitemap

     

    Browse

    All QMU RepositoriesCommunities & CollectionsBy YearBy PersonBy TitleBy QMU AuthorBy Research CentreThis CollectionBy YearBy PersonBy TitleBy QMU AuthorBy Research Centre

    My Account

    LoginRegister

    Queen Margaret University: Research Repositories
    Accessibility Statement | Contact Us | Send Feedback | HTML Sitemap