German translation, cultural adaptation and validation of the Person-Centred Practice Inventory—Staff (PCPI-S)
von Dach, Christoph
MetadataShow full item record
Von Dach, C., Schlup, N., Gschwenter, S. and McCormack, B. (2023) ‘German translation, cultural adaptation and validation of the person-centred practice inventory—staff(Pcpi-s)’, BMC Health Services Research, 23(1), p. 458. Available at: https://doi.org/10.1186/s12913-023-09483-8.
Background: The person-centred practice framework represents the cornerstone of a middle-range theory. Internationally, person-centredness has become an increasingly common topic. The measurement of the existence of a person-centred culture is complex and subtle. The Person-Centred Practice Inventory—Staff (PCPI-S) measures clinicians’ experience of a person-centred culture in their practice. The PCPI-S was developed in English. Therefore, the aims of this study were (1) to translate the PCPI-S into German and to cross-culturally adapt and test in the acute care setting (PCPI-S aG Swiss) and (2) to investigate the psychometric properties of the PCPI-S aG Swiss. Methods: The two-phase investigation of this cross-sectional observational study followed the guidelines and principles of good practice for the process of translation and cross-cultural adaptation of self-reporting measures. Phase 1 involved an eight-step translation and cultural adaptation of the PCPI-S testing in an acute care setting. In Phase 2, psychometric retesting and statistical analysis based on a quantitative cross-sectional survey were undertaken. To evaluate the construct validity, a confirmatory factor analysis was implemented. Cronbach’s alpha was used to determine the internal consistency. Results: A sample of 711 nurses working in a Swiss acute care setting participated in testing the PCPI-S aG Swiss. Confirmatory factor analysis indicated a good overall model fit, validating the strong theoretical framework, which underpins the PCPI-S aG Swiss. Cronbach’s alpha scores demonstrated excellent internal consistency. Conclusion: The chosen procedure ensured cultural adaptation to the German-speaking part of Switzerland. The psychometric results were good to excellent and comparable with other translations of the instrument.